دوره آنلاین
4 دانش‌پژوه
هدیه180000 تومان
ثبت‌نام در دوره

باسمه تعالی

کد تخفیف۲۵ درصد برای دوره تا اول مهرماه : engvdars25

در این دوره آموزشی که به صورت حضوری مجازی برگزار می شود استاد گودرزی به ارائه فن ترجمه به روش گشتاری نوام چامسکی می پردازد. در این روش علاوه بر مشاهده همه ویدئوها در سایت ویدرس گام به گام استاد دوره با دانشجویان گرامی همراه بوده و علاوه بر حل تمرینات مخنلف به رفع اشکال و کارهای گروهی همچون تمرین ترجمه مقالات و کتاب ها پرداخته می شود.

برنامه آموزشیِ ترجمه

 

ترجمه مهارتی است که به‌طور معمول در دانشگاه­های کشور از طریق ارتقاء معلومات زبان عمومی دانشجویان و تدریس فشردۀ لغات و اصطلاحات زبانی به دانشجویان آموزش داده می­شود و سپس در کلاس­ها و کارگاه­های عملی ترجمه از آن‌ها خواسته می‌شود که ترجمه­های از پیش انجام شدۀ خود را مطرح نمایند و بهترین آنها را برگزینند. به‌عبارت‌دیگر، تصور بر این است که با بالا رفتن دانش زبانی دانشجویان آنها می­توانند مفاهیم جملات را درک و سپس مفهوم را به بهترین شکل ممکن به زبان مقصد بیان کنند. اشکال اصلی این فرآیند آن است که بدون هیچ اصولی، بر فهم دانشجو از متن تکیه می‌گردد و در‌این‌صورت احتمال صحت ترجمه به ویژه در مواردی که مترجم به موضوع متن تسلط ندارد، بسیار ضعیف است؛ این رویه در ترجمۀ رمان و متون ادبی می تواند کاربرد داشته باشد، چرا که فهم نادرست مترجم از متن تبعات فاجعه‌باری ندارد. درست به همین جهت فارغ‌التحصیلان رشتة مترجمی در عرصۀ صنعت و تجارت که نیازمند ترجمۀ تخصصی است و کوچک‌ترین کج‌فهمی منجر به خطاهای فاحش معنایی و فجایع جبران‌ناپذیر می‌شود، عمدتاً توفیق ندارند.

به‌علاوه، دانشجویان رشته‌های تخصصی دیگر نیز که معمولاً از نظر زبانی ضعیف هستند و تنها با تکیه بر گذراندن چند واحد زبان عمومی و تخصصی در دانشگاه‌ها قصد دارند به خواندن متون تخصصی خود به زبان انگلیسی احاطه یابند تا بتوانند از کتاب‌ها، مقالات روز و اطلاعات جدید رشتۀ خود (که عمدتاً به زبان انگلیسی است) استفاده نمایند و معلومات خود را به‌روز نگه دارند، متأسفانه این دانشجویان به دلیل ناکارآمدی شیوه‌های آموزش زبان عمومی و تخصصی و نبود هیچ اصولی برای یادگیری این مهارت تقریباً هرگز به این مهم نائل نمی­شوند و بنابراین مهم‌ترین رسالت آموزش عالی که معرفی آخرین دستاوردهای علمی به دانشجویان در آموزش علم روزآمد به آنها است، هرگز محقق نمی­شود.

تکنیک آموزش ترجمه بر مبنای نظریۀ گشتاری «Transformation-based translation» که برگرفته از فن­آوری ترجمۀ ماشینی «Machine Translation» و نرم‌افزارهای ترجمه است با هدف جبران همین کمبودها و حل معضل یادگیری زبان تخصصی و ترجمه پایه‌گذاری شده است.

 

دوره آموزشِ ترجمه در چهار ترم برگزار میشود.

ترم یک شامل مباحث گرامری مرکب از عناصر سازنده­یِ جمله شاملِ گروه اسمی، گروه فعلی، بند موصولی، جمله قیدی و … است؛ در پایان این ترم، دانشجویان قادر به تشخیص سازه­هایِ مختلف در جمله خواهند بود.

ترم دوم کار بر رویِ متون علمی مختلف آغاز می­شود و تمام مباحث تدریس شده در ترم یک، به نحو عملی، پیاده سازی می­شوند و در ضمن، دروس گرامری پیشرفته نیز تدریس می­شود که شاملِ تدریسِ گشتارهایِ موسوم به حذف، درج، جابجایی و جایگزینی در جمله، مبحث بسیار مهمِ انواع کاما در زبان انگلیسی، افعال خاص و … . در این دوره بیش از ۲۰۰۰ مرتبه تمام ساختارهایِ فوق در متون تمرین و ترجمه می­شوند.

ترم تکمیلی دو شاملِ تمام مباحث گرامری برای آزمونهای ارشد، دکتری و تافل می­باشد؛در این ترم، از تک تک مباحث گرامری به تعداد انبوهی تست حل می­شود و نکات ریز و درشت تست زنی و روشهای مختلف آن و نیز درک مطلب با محوریتِ کنکورهایِ ۵ سال اخیر ارائه می­گردد.

ترم سوم مربوط به بحث بسیار مهمِ ویرایش ترجمه است.در این ترم اصول ویرایش ترجمه فارسی تدریس می­شود و زبان آموزان، به جایِ آنکه سالها مجبور به خواندن متون مختلف باشند تا بتوانند شگردها و ترفندهایِ ویرایش را بیاموزند، در این دوره همه­یِ اصولِ ویرایش به همراه مثالهای متعدد تدریس می­شود

هدف از شرکت در این دوره

۱- انجام ترجمه دقیق و کاربردی و بدون خطاهای رایج در ترجمه متون زبان انگلیسی

۲- تقویت فهم متون زبان انگلیسی

۳- توانایی تست زدن در آزمون های دکتری و مقطع ارشد تا ۱۰۰ درصد

۴- …

تذکر: این دوره به مرور تقویت و تکمیل شده و تمرین ها و سایر محتواها در سایت قرار داده خواهد شد.

سرفصل های مورد بحث

ادعاهای سه‌گانه چامسکی درباره دستور زبان

گروه اسمی: توصیف‌کننده‌های پیشین (M1): دسته اول حروف تعریف a, an و the

گروه اسمی و توصیف‌کننده‌های پیشین و پسین

مفهوم حروف تعریف a, an و the

اصول ۶‌گانه ترجمه حروف تعریف a, an

اصول ترجمه the

زمان استفاده از حروف تعریف a, an و the

قرارداد‌های مربوط به حرف تعریف the

گروه اسمی: توصیف‌کننده‌های پیشین (M1): دسته دوم صفات اشاره

مروری بر جلسه گذشته و انواع صفات اشاره

اصول ترجمه صفات اشاره this, that ,these ,those

گروه اسمی: توصیف‌کننده‌های پیشین (M1): دسته سوم کمیت‌نماها

مروری بر جلسات گذشته و معرفی کمیت‌نماها

اصول ترجمه کمیت‌نماهای ساده: some

اصول ترجمه کمیت‌نماهای ساده: any

اصول ترجمه کمیت‌نماهای ساده: many, sevral, both

اصول ترجمه کمیت‌نماهای ساده: all

گروه اسمی: توصیف‌کننده‌های پیشین (M1): دسته چهارم صفات عالی

گروه اسمی: توصیف‌کننده‌های پیشین (M2): دسته اول

ادامه دارد…

 

بخش 1جلسه اول
درس 1بخش اول
درس 2بخش دوم
درس 3بخش سوم
درس 4بخش چهارم
درس 5بخش پنجم
بخش 2جلسه دوم
درس 6بخش اول
درس 7بخش دوم
درس 8بخش سوم
درس 9بخش چهارم
بخش 3جلسه سوم
درس 10بخش اول
درس 11بخش دوم
درس 12بخش سوم
درس 13بخش چهارم
بخش 4جلسه چهارم
درس 14بخش اول
درس 15بخش دوم
درس 16بخش سوم
بخش 5جلسه پنجم
درس 17بخش اول
درس 18بخش دوم
درس 19بخش سوم
درس 20بخش چهارم
بخش 6جلسه ششم
بخش 7جلسه هفتم
درس 22بخش اول
درس 23بخش دوم
بخش 8جلسه هشتم
درس 24بخش اول
درس 25بخش دوم
درس 26بخش سوم
درس 27بخش چهارم